==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། ནི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞེས་པ་ལ་དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དགའ་བས་རྙེད་དཀའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་བསྙེན་ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཐབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པའི་གནས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །འདོད་མ་དང་ནི་འཇིགས་དང་གཟུགས། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་དང་བྷ་སུ་ར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདུན་དུ་བྱ། །ཞེས་བ་ནི་ཡ་མི་ནི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ནས་བདུན་དུ་བྱས་པའི་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་
འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་བ་དེ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ། །ལཱ་མ་ཡོངས་གྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ལྷ་མོ་ཨེ་ཧི་ཀ །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདུན་དུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཞན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་མར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟེན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིང་ནི་གཞན་འོ་བྱེད་མ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྡུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡ་མ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་བག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡ་མ་ལ་རང་གི་དོན་དུ་ཨ་ནའི་རྐྱེན་བྱིན་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡ་མ་སྟེ། ཟད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་གཞན་ལ་མར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཟུར་གྱི་བལྟ་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
第十七品的难解。
第十七品的难解。
在开示体性之后，讲述第十六品。然后说了“难得”等等。瑜伽母等是空行母等，对于最初的意义来说是第六。而且，瑜伽母是天女，“尼”是特别的意思。“瑜伽母们”是指空行母的瑜伽母，是随顺瑜伽母功德的意思。因为是那样的缘故，是誓言。对于“什么”来说，说了“从那以后难得”等等。因为具有天女功德的空行母是欢喜难以得到的，这样想的。如果像那样如何亲近呢，说了“从五甘露中真实生起”。意思是说，通过那个方法，瑜伽母成就的处所。说了空行母们的体性。
“亚米尼和怖畏母，欲母和怖畏及形，普行和帕苏拉，空行母是七种。”
说的是，亚米尼等这些是总集，意思是简略地归纳为七种。自己的体性
在此讲述。这样想的。意思是说，通过指示与名称相符的体性来讲述。那些也通过随顺的其他名称来指示：
“具形母和爱欲母，拉玛圆满具童女，不退天女诶嘿嘎，空行母当忆念为七。”
这样说的。形是其他的。说了以具形母讲述的体性，说了显现执着等等。说了“依止无二勇士”，意思是依止无二勇士。名称是其他的，说了以爱欲母讲述的体性是丑陋等等。空行是指空行母使罪业穷尽，这样想的。因此，亚玛尼是真实谨慎的。那即是亚玛，为了自己的目的给予阿那的变音。那个存在于何处，那个就是亚玛，是穷尽者。怖畏母是开示对他者以玛讲述的体性，说了“角落的观看”。

【英语翻译】
The Difficult Points of Chapter Seventeen.
The Difficult Points of Chapter Seventeen.
After explaining the nature, Chapter Sixteen is discussed. Then, it is said, "Difficult to find," and so on. The Yoginis are the Dakinis, etc., and for the first meaning, it is the sixth. Moreover, the Yogini is a goddess, and "ni" means special. "Yoginis" refers to the Yoginis of the Dakinis, meaning following the qualities of the Yogini. Because it is like that, it is a vow. Regarding "what," it is said, "From then on, difficult to find," and so on. Because the Dakini who possesses the qualities of a goddess is joyful and difficult to obtain, this is the thought. If it is like that, how to approach? It is said, "Truly arises from the five ambrosias." It means that through that method, it is the place where the Yogini is accomplished. The characteristics of the Dakinis are explained.
"Yamini and the Terrifier, Desire Mother and Fear and Form, The All-Doer and Bhasura, The Dakini is to be made seven."
It is said that these, such as Yamini, are a collection, meaning they are briefly summarized into seven. One's own nature
Is spoken of here. This is the thought. It means that it is spoken of by indicating the nature that corresponds to the name. Those are also indicated by other names that follow:
"Formed Mother and Affectionate Mother, Lama Completely Transformed with Child, Non-Returning Goddess Ehi Ka, The Dakini is to be remembered as seven."
It is said. Form is different. The nature spoken of as Formed Mother is spoken of, showing attachment, etc. It is said, "Rely on the Non-Dual Hero," meaning to rely on the Non-Dual Hero. The name is different, and the nature spoken of as Affectionate Mother is ugly, etc. Dakini means that the Dakini exhausts sins, this is the thought. Therefore, Yamani is truly cautious. That is Yama, giving the modification of Ana for one's own purpose. Wherever that exists, that is Yama, the one who exhausts. The Terrifier is to show the nature spoken of to others as Ma, and it is said, "Cornered gaze."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡང་འདོད་པར་ཞེས་པའི་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་དགའ་བས་ན་ལཱ་མ་སྟེ། ར་ལར་བྱས་པས་ན་ལཱ་མའོ། །མཚན་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིགས་པ་ཉིད་ནི་ལཱ་མའོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ས་ར་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཤ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཡོད་དེ། དེར་ཡང་ཕྱུགས་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་མཐོང་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོངས་གྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གཞན་དེ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་བྱིས་བཅས་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སོང་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་སྤྱོད་དགེ། འདོད་མ་ནི་གཞན་ཨེ་ཧི་རི་མངོན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཁཎྜ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རོ་ཧ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པས་ནི་ཨི་ལི་ཀའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་གཞན་མི་ལྡོག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ་ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་མི་ལྡོག་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡིད་སྐྱོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་རྐང་པ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་མི་འཚོའོ། །མི་ལྡོག་པ་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞེས་པ་ལ། །གྲུབ་མིན་པར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་འདིར་དཔའ་བོས་དང་པོར་མཚོན་པ་དེ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩོན་ཆེན་མའི་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡ་མི་ནི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨེ་རེ་ཀའི་བར་གྱི་རིགས་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔའ་བོས་བསྟེན་ཅིང་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གཞན་ནོ། །མ

【汉语翻译】
「སྡིགས་མཛུབ་」之意为一个词的多重含义。另外，说“也想呼气”是因为恐惧的特殊性而疲劳。 “ནི་”是特殊。因此，因为喜欢特殊性，所以是ལཱ་མ་，变为ར་ལར་，所以是ལཱ་མའོ།。两个名称的结合就是恐惧本身，即ལཱ་མའོ།。 吓唬者表明了完全改变的表达方式的特征，例如“猪”等等。 “ས་ར་བྷ་”是指牲畜的特殊种类。 有“ཤ་ར་མ་”的文本，那里也说是牲畜。 “一切都在那里令人恐惧。”意思是说，看到它会感到恐惧。 因此，它是完全改变的。 因此，“དེ་བས་ན་”是“因此”的意思。 另外，无论什么完全改变了，都是因为什么而如此。 普遍行为表明了与其他孩子一起表达的特征，据说“非常高兴”。 因为去了之后不再返回，所以普遍行为是好的。 “འདོད་མ་”表明了“ཨེ་ཧི་རི་”显现的特征，据说有“随后依恋”等等。 “ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཁཎྜ་”是不可分割的一面。 “རོ་ཧ་”是同样存在的东西。 “ཧི་”是因为什么。 在这里，因为长期存在于一面，所以是“ཨི་ལི་ཀའོ”。 “འོད་ལྡན་མ་”表明了不返回的表达方式的特征，例如“心是普遍的”等等，“འོད་ལྡན་མ་”是不返回的名称。 那是令人沮丧的。 这样一来，通过脚和到来等接触的众生就不会生存。 不返回是因为无法逆转。 关于“什么”，据说“未完成，这就是所说的”。 这是因为什么。 空行母的种类，这里英雄首先象征的是风力强大的女神等，直到精进的瑜伽母，从亚米尼等到艾瑞卡的种类是空行母。 “瑜伽母”是共同的含义。 空行母种类的手印应该由英雄侍奉和象征，这是另一部经文。

【英语翻译】
The meaning of "threatening finger" is the very meaning of a word with multiple meanings. Furthermore, saying "also wants to exhale" is because of the peculiarity of fear, hence fatigue. "ནི་" is special. Therefore, because of delight in the special, it is Lāma, becoming Ra-lar, hence Lāma'o. The combination of two names is fear itself, which is Lāma'o. The terrifying one shows the characteristic of a completely transformed expression, such as "pig" and so on. "Sara-bha" refers to a special kind of livestock. There is a text called "Sha-ra-ma," where it is also said to be livestock. "Everything there is terrifying." This means that seeing it causes fear. Therefore, it is completely transformed. Therefore, "de-bas-na" means "therefore." Furthermore, whatever is completely transformed is so because of what. Universal conduct shows the characteristic of expression together with other children, and it is said to be "very happy." Because one goes and does not return, universal conduct is good. "Dod-ma" shows the characteristic of the manifestation of "E-hi-ri," and it is said to have "subsequent attachment" and so on. "Khaṇḍa-ro-ha-khaṇḍa" is an indivisible aspect. "Ro-ha" is that which remains again and again. "Hi" is because of what. Here, because it remains for a long time in one aspect, it is "I-li-ka'o." "Ö-den-ma" shows the characteristic of an irreversible expression, such as "the mind is universal" and so on. "Ö-den-ma" is the name of the irreversible. That is depressing. Thus, beings touched by feet and coming and so on do not survive. Irreversible is because it cannot be reversed. Regarding "what," it is said, "It is not accomplished, that is what is said." This is because of what. The lineage of ḍākinīs, here the hero first symbolizes the goddesses with the power of wind and so on, up to the diligent yoginī, the lineages from Yamini to Ereka are the ḍākinīs. "Yoginī" is a common meaning. The mudrā of the lineages of ḍākinīs should be served and symbolized by the hero, which is another text.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རིགས་རྣམས་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁོ་ན་སྟེ། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མཚན་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོས་བསྟེན་པ་ནི་དཔའ་བོས་བསྟེན་པ་སྟེ། དཔའ་བོས་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱེ་བའོ། །ཐོད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་
དང། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྐྲག་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །མཆེ་བ་ནི་ཕག་པའི་སོའོ། །བརྒྱད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གང་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐོད་པ་དགྲ་སྟ་མཆེ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང་སྐྲག་བྱེད་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཞུང་གཞན་ནོ། །རལ་གྲི་ནི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའོ། །སྐྲག་བྱེད་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གས་དགོངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
在空行母中所示的种姓，即是种姓的手印，仅仅是瑜伽母，如具风力者等。应知晓其特征。勇士所依是勇士所依，意为勇士所依。第二是众多词语的分解。颅骨、战斧、獠牙、轮、摩羯鱼旗、宝剑、令人恐惧之物。 “和”是 جمع。摩羯鱼旗是头发散乱。獠牙是猪的牙齿。八是八手印，这些手印中的任何一个，在何处呢？即在空行母们那里。颅骨、战斧、獠牙，宝剑和令人恐惧之物，这是其他的论典。宝剑是没有声音的缘起。令人恐惧之物是弯刀。手印是之前的那些。这些瑜伽母也对完全转化的形象感到非常高兴，如观看等。以颅骨等手印的仪轨所理解的是，瑜伽母是能被认识的特征，这是吉祥胜乐轮第十七章的难解疏。 第十七章的难解疏。

【英语翻译】
The lineages shown in the Ḍākinīs are the mudrā of the lineages themselves, which are only Yoginīs, such as those with the power of wind. It should be known that it is characterized. What heroes rely on is what heroes rely on, meaning what heroes rely on. Second is the division of many words. Skull, battle-axe, tusk, wheel, makara banner, sword, and what goes to frighten. "And" is a جمع. The makara banner is disheveled hair. The tusk is the tooth of a pig. Eight are the eight mudrās, whichever of these mudrās, where? That is, in the Ḍākinīs. Skull, battle-axe, tusk, sword, and what frightens, this is another treatise. The sword is without the cause of sound. What frightens is the curved knife. The mudrā is the previous one. These Yoginīs are also very happy with the completely transformed form, such as seeing. What is understood by the ritual of the mudrās such as the skull is that the Yoginī is the characteristic that can be recognized, which is the difficult commentary of the seventeenth chapter of the glorious Cakrasaṃvara. Difficult commentary of the seventeenth chapter.

============================================================

